《傷寒論》是中醫的經典著作, 但其寫作年代久遠, 有個別文詞古奧難懂, 今就其中幾個詞義提出一點看法, 以期能更準確地理解原文。
似
《辨太陽病脈證並治上第五》:“溫覆令一時許, 遍身zhizhi, 微似有汗益佳, 不可令如水流離, 病必不除。 ”
句中“似”字今人大多不注, 認為與現代漢語相同, 是“好像”之義。 照此理解, 豈不大誤。 因全句是說:讓病人發汗, 只是不能使病人大汗淋漓。 可見, 把“微似有汗”譯為“稍微好像有汗”, 豈不前後矛盾?
“似”不是“好像”, 而是“連續”、“接續”之義。
《廣雅·釋詁》:“似, 續也。 ”清·王念孫《廣雅疏證》:雲“似者, 《小雅·斯干篇》:‘似續妣祖’。
若
《辨太陽病脈證並治下第七》:“病在陽, 應以汗解之, 反以冷水潠之, 若灌之, 其熱被劫不得去, 彌更益煩。 ”句中的“若”今人大多理解為“如果”之義。 此乃大誤。 其原因是該句錯誤句讀而導致錯誤的理解。 “若”前面的逗號應去掉, 作“反以冷水潠之若灌之”。 “若”是選擇連詞“或者”之義。
清·王引之《經傳釋詞》:“若, 猶‘或’也。 ”《漢語大字典》:“若, 表示選擇關係, 相當於‘或’、‘或者’。
陷脈
《辨太陽病脈證並治中第六》:“衄家不可發汗, 汗出必額上陷, 脈急緊, 直視不能眴, 不得眠。 ”今本大都按以上標點, 誤。
“陷脈”當為一詞, 不可分開, 今人因錯誤斷句, 而導致錯誤理解。 如郭藹春《傷寒論校注語譯》注雲:“額上陷:額部兩側太陽穴處陷下不起。
坐
《辨太陽病脈證並治中第六》:“當汗不汗, 其人煩躁, 不知痛處, 乍在腹中, 乍在四肢, 按之不可得,
此文正確的句讀應是“其人短氣, 但坐以汗出不徹故也。 ”“坐”是副詞“因為”之義。 清·劉淇《助字辨略》:“坐, 猶雲因也。 ”楊樹達《詞詮》:“坐, 原因介詞, 因也。 ”“坐以”是同義詞連用, “因為”、“由於”之義。 唐·杜牧《山行》:“停車坐愛楓林晚, 霜葉紅於二月花。 ”詩中“坐”就是因為之義。 “坐”表原因, 古例甚多, 茲不贅引。
其實, 從成無己的注釋來看, 成注雲:“則痛無定處, 或在腹中, 或在四肢,