《神諭之夜》與《幻影書》兩本書在氣質上很相似, 以至於我在接連看完這兩本保羅·奧斯特的書, 竟把其中的一些故事情節重疊了, 神諭裡有幻影, 幻影裡跳進神諭來。 我不認為這是件壞事。 兩本書的主人公都是作家, 中年男子, 遭遇過不幸, 生活中穿插進愛情, 但這個愛情物件身上卻潛藏著一個巨大的秘密,
保羅·奧斯特在《幻影書》中有一句話:“現實是一個虛構和幻覺的世界, 一個憑空捏造的產物, 一個你所想像的一切都會成真的場所。 ”我很贊同這句話, 這句話也可看做作家本人看待現世、看待文學的一種觀點。 同時也給了我為何在接連看完保羅·奧斯特這兩本小說後把人物和某些情節混淆的理由。 這不是任何人的過失。 現實與文學都龐雜無邊, 我們身處其中, 孤獨與錯覺、虛無與惶惑時時伴隨左右, 卻也讓我們安之若素。
印度哲人克裡希那穆提也曾提過“幻影”, “無為”總給人一種不知該如何下手的感覺, 似乎太過於輕鬆了, 習慣於有所作為的人類很難體會那只是存在的心境,
從這兩本書, 我喜歡上了保羅·奧斯特這個作家。 一方面癡迷於他製造的“幻影”, 一方面被他寫作的考究所打動。 在他精心設置的微妙細節裡, 他以“幻影”般的手法推動情節, 讓閱讀者安享他所帶來的一場智力盛宴。 《幻影書》中, 海克特的默片被主人公認為充滿“優雅而靈巧的機智”, 用在這兩部小說上, 同樣準確而契合。 而這兩部小說的中文譯者, 《幻影書》的譯者孔亞雷和《神諭之夜》的譯者潘帕其文筆的精美,
後來看到保羅·奧斯特的一幅照片, 穿一襲黑色的風衣, 打一把黑色的傘。 表情憂鬱、目光迷離, 有種不知所措的大男孩似的憂傷, 很像他文中的主人公身上彌漫出來的氣質:安靜, 又有文藝的元素浸在骨子裡。 貌似頹喪, 實則他們自有自己支撐人生的方式與勁道。 而日本作家村上春樹, 其本人和小說中的主人公也屬於這一類。 有意思的是, 村上春樹也說過他喜歡保羅·奧斯特。 可見, 把他們歸為同類沒錯。 "
(以上內容僅授權家庭醫生線上獨家使用, 未經許可請勿轉載。 )